На этой неделе в Украине — важная книжная премьера. Издательство «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» донесло к украинскому читателю один из самых амбициозных проектов — «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в новом переводе Юрия Андруховича с иллюстрациями Владислава Ерко.

Интерес к изданию был заметен еще на стадии подготовки. Не удивительно, что некоторые украинские театры уже заинтересовались именно украинским переводом для будущих постановок.

В этом году, напомним, мир отдает дань памяти Великому Барду: 400 лет со дня ухода Шекспира в мир иной.

И еще одно совпадение дат: приблизительно 425 лет назад и появилась великая шекспировская трагедия «Ромео и Джульетта». По сей день этот текст остается одним из самых популярных и затребованных (театрами, кинематографистами, читателями).

В Украине известные переводы «Ромео и Джульетты» в разное время были осуществлены Пантелеймоном Кулишом, Мыколой Вороным, Василем Мысыком, Абрамом Гозенпудом. В 1952-м трагедию перевела Ирина Стешенко.

Юрий Андрухович начал работу над своим переводом в 2007 году. И вот только небольшой фрагмент его перевода, где раскрывают свои чувства Он и Она.

«То чим же присягнути?» — «А нічим. Хіба що присягти самим собою, бо ти став Богом у моїй кумирні — тоді повірю». — «Серцем і душею…» — «Не треба, милий. Я тобі радію, та не радію цим нічним чуванням. Усе якесь раптове і тривожне, як блискавка, що роздирає небо і гасне, перш ніж вимовимо «буря». Добраніч! Хай тепер бутон любові зігрітий буде подихами літа. І розцвіта в наступну нашу зустріч…»

Первый тираж «Ромео и Джульетты» от «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» — три тысячи экземпляров. Каждая иллюстрация предусматривает бронзу, придающую изданию особое богатство, даже роскошь. Для Шекспира, Андруховича и Ерко используются самая дорогая бумага и голландские ткани. Иван Малкович.

На мой взгляд, у каждого нового поколения должен быть свой перевод Уильяма Шекспира, — считает Иван Малкович (поэт и руководитель издательства «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га».

Ведь каждые два-три поколения появляются новые языковые слои. Собственно, Шекспир потому и остается гениальным, ведь он всегда современный — для каждого времени. И чтобы передать особую актуальность Шекспира, перевод должен быть созвучен с нашим временем. Важно объемно передать его языковое богатство — от рискованных эротических шуток до высочайшей патетики. Когда за дело принимается такой поэт как Юрий Андрухович, это всегда интересно. Мы видели это на примере «Гамлета», перевод которого осуществил Андрухович, а проиллюстрировал тот самый Владислав Ерко. В свое время это наше издание получило Гран-при Львовского форума издателей.

Как известно, Юрий Андрухович работал над переводом почти девять лет. Какие особенности именно этого перевода — стилистические, языковые, образные — вы бы отметили?

Это немножко не точно… На самом деле Андрухович не работал над книгой на протяжении девяти лет. Девять лет прошло со времени начала перевода и, собственно, до выхода самой книги.

Андрухович сделал две редакции перевода. Особенность в том, что его перевод — современный, актуальный. И, надеюсь, будет интересен неортодоксальным читателям, не привыкшим к слишком «причесанным» классическим переводам. Андрухович, например, заботливо сохранил все эротические намеки, которые так любил Шекспир.

Вы давно сотрудничаете с художником Владиславом Ерко. Как рождались его образы для шекспировской трагедии — были ли дискуссии на эту тему, или же это была абсолютная свобода художника?

Да, с Ерко мы сотрудничаем около 20 лет. Возможно, это не была именно та шекспировская пьеса, которую он хотел рисовать в первую очередь. Он долго не решался начать… Несколько лет назад Ерко ездил в Италию, в Верону, чтобы ощутить дух шекспировского сюжета. И, вдохновившись, сделал тогда только две иллюстрации к «Ромео…». Должно было пройти некоторое время, чтобы художник почувствовал, так сказать, творческое пылание, что он хочет рисовать именно эти образы, именно эту историю. И со временем он «запылал». У нас, конечно, были дискуссии с Ерко, но в этой работе я был мягким, как воск (смеется). Честно! Всячески старался, чтобы эта его вспышка разгоралась, и оберегал его «от жизненных ветров».

Что вас лично, как поэта, больше всего поражает в шекспировской трагедии? И в чем залог ее актуальности — во все времена?

Как известно, до появления этой великой шекспировской трагедии было написано много произведений на этот популярный сюжет. Одна из пьес даже имела счастливый финал. Но только история влюбленной пары юных веронцев, которую вот уже пять веков рассказывает гениальный Шекспир, до сих пор остается непревзойденной…

Версия шекспировских «Ромео и Джульетты» Андруховича и Ерко — счастливая возможность пережить бессмертное произведение по-новому.

В контексте издательской премьеры «Ромео и Джульетты», расскажите о новых книгах от «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» в 2016-м.

Уже 5 месяцев работаю над «Антологією української поезії ХХ століття». Это фолиант на 1 250 страниц. Который, к тому же, хотим издать на тонкой «библейской» бумаге (кстати, фантастически дорогой, как оказалось). Поэтому книга не будет толстой, наоборот это почти карманный вариант. Представляете — всю поэзию ХХ века можно будет поместить в кармане, в дамской сумочке. Причем шрифт будет не мелкий, а каждое стихотворение — на отдельной странице, ведь поэзия должна коррелировать с красотой.

В «Антології» собраны украинские поэты от Тычины до Лышеги. Только Павла Тычины — около 70 стихотворений.

Мечтаю, чтобы наша «Антология» влюбляла людей в украинскую поэзию. Потому что в беседах с читателями — и постарше, и молодыми — иногда с неприятностью отмечаю их незнание украинской поэзии ХХ века. Потому это издание адресовано всем тем, кто готов погрузиться в океан поэзии.

А работая над биографиями поэтов, хочу, чтобы люди, которые не знают, в конце концов, узнали, что нет ни одной страны в Европе, где были бы такие массовые расстрелы литераторов, как в Украине ХХ века. А сколько поломанных судеб…

Также готовим книгу Сергея Лойко «Аеропорт» в фотографиях и текстах.

Для любителей «Гарри Поттера» есть хорошая новость: до «Книжного Арсенала» планируем сделать большое издание «Гаррі Поттер і філософський камінь» с иллюстрациями художника Джима Кея.

Вот-вот отдадим в печать книгу историка Кирилла Галушко — «Український націоналізм». Это короткий курс истории Украины — 125 страниц. Книга выйдет на украинском и русском языках. Мы обычно не издаем на русском, но автор объяснил мне для кого такое издание нужно. Это будет наш первый покет-бук.

И, конечно, в этом году надеемся на новую прозаическую книгу Лины Костенко. Также готовим в печать книжку детских стихотворений Лины Васильевны.

О, чуть не забыл о Роальде Дале. В перечне рекомендованных Би-би-си 200 книг девять книг Роальда Даля. Мы уже издали четыре — «Чарлі і шоколадна фабрика», «Матильда», «ВДВ», «Джеймс і гігантський персик». А в этом году будет еще две книги этого автора: одна для детей («Відьми»), а вторая — для взрослых — сборник лучших взрослых рассказов Р.Даля (часто в жанре «нуар»).

Ой, назову еще одну цветную новинку. В этом году открываем яркую звезду украинской иллюстрации. Это Ростислав Попский. Он проиллюстрировал книгу Вильгельма Гауфа «Маленький Мук». И наши ведущие художники Владислав Ерко и Екатерина Штанко были просто в восторге от его мастерства, ведь Ростик получил совсем не художественное образование. У него за плечами только детская художественная школа. Когда-то, лет 5 назад, он прислал нам наброски, сделанные шариковой ручкой. Ко мне приходит много художников, часто с академическим образованием, но меня что-то в его набросках зацепило… И я не ошибся. Вскоре вы тоже в этом убедитесь.

Автор интервью: Екатирина Константинова